album cover
Воссоздай, повтори, возверни… (Live)
Chanson en ruso
Воссоздай, повтори, возверни… (Live) fue lanzado el 1 de enero de 2011 por Татьяна и Сергей Никитины como parte del álbum Воссоздай, повтори, возверни… (Live)
album cover
Fecha de lanzamiento1 de enero de 2011
Sello discográficoТатьяна и Сергей Никитины
Melodía
Nivel de sonidos acústicos
Valence
Capacidad para bailar
Energía
BPM123

Video musical

Video musical

Créditos

Artistas intérpretes
Сергей Никитин
Intérprete
COMPOSICIÓN Y LETRA
Д. Самойлов
Autoría
Давид Самуилович Самойлов
Letra
Сергей Никитин
Composición

Letra

Добрый вечер
В очередной раз мне хочется сказать огромное спасибо
Хозяевам этого дома и Петру Наумовичу Фоменко
Наша встреча сегодня получила навание от стихотворения
Давида Самойлова "Воссоздай, повтори, возверни"
Это и наше прошлое, это и то, что волнует нас сегодня
Наверное, всё это будет под знаком осеннего настроения
Сегодня будет преобладать интонация романса
А... И какие-то будут джазовые нотки затронты
A... Ну, и конечно, мы не обойдёмся без разговора о театре
Ну, — в добрый путь
Воссоздай, повтори, возверни
Жизнь мою, но ясней и короче
Слей в единую ночь мои ночи
И в единственный день мои дни
Слей в единую ночь мои ночи
И в единственный день мои дни
День единственный, долгий, единый
Ночь одна, что прожить мне дано
А под утро отлёт лебединый
Крик один и прощанье одно
А под утро — отлёт лебединый
Крик один, и прощанье одно
А не замахнуться ли нам
На Вильяма нашего, Шекспира
Ну, в этом деле помогли, конечно
Прекрасные переводы на русский язык Шекспира
Англичане до сих пор мучаются, продираясь
Сквозь сложности староанглийского языка
А у нас Шекспир — на современном русском языке
Да ещё переведённый такими гигантами
Как Борис Пастернак, Самуил Маршак
Written by: Д. Самойлов, Давид Самуилович Самойлов, Сергей Никитин
instagramSharePathic_arrow_out􀆄 copy􀐅􀋲

Loading...