Создатели
ИСПОЛНИТЕЛИ
Brandon Jovanovich
Тенор
Markus Stenz
Дирижер
Gürzenich-Orchester Köln
Оркестр
Ursula Maria Berg
Концертмейстер
МУЗЫКА И СЛОВА
Арнольд Шёнберг
Композитор
Robert Franz Arnold
Перевод
Слова
Waldemar: Nun dämpft die Dämm’rung jeden Ton
Von Meer und Land,
Die fliegenden Wolken lagerten sich
Wohlig am Himmelsrand.
Lautloser Friede schloss dem Forst
Die luftigen Pforten zu,
Und des Meeres klare Wogen
Wiegten sich selber zur Ruh.
Im Westen wirft die Sonne
Von sich die Purpurtracht
Und träumt im Flutenbette
Des nächsten Tages Pracht.
Nun rührt sich nicht das kleinste Laub
In des Waldes prangendem Haus,
Nun tönt auch nicht der leiseste Klang.
Ruh’ aus, mein Sinn, ruh’ aus!
Und jede Macht ist versunken
In der eignen Träume Schoss,
Und es treibt mich zu mir selbst zurück,
Stillfriedlich, sorgenlos.
Translation:
Waldemar: Now dusk mutes every sound
on land and sea,
the scudding clouds have gathered
close against the margin of the sky.
Silent peace has closed
the forest’s airy gates,
the limpid sea-waves all
have lulled themselves to rest.
Westward, the sun
throws off her purple robes
and dreams upon her couch among the waves
of all the glory of the coming day.
Now not even the smallest bush stirs
in all the wood’s resplendent house,
now not the faintest sound is heard.
Rest, my senses, rest!
My every power sinks
into the lap of its own dreams,
and I am inward drawn upon myself,
tranquil and free of care.
Written by: Arnold Schoenberg