크레딧
실연 아티스트
올란도 콘소트
앙상블
Matthew Venner
카운터테너
Mark Dobell
테너
Donald Greig
바리톤
작곡 및 작사
기욤 드 마쇼
작곡가
프로덕션 및 엔지니어링
Simon Perry
책임 프로듀서
Mark Brown
프로듀서
David Hinitt
녹음 엔지니어
가사
Triplum: Hareu, hareu! le feu, le feu, le feu [Help, help! The fire, the fire, the fire] D’Ardant Desir, qu’ainc si ardant ne fu [Of Burning Desire, never before so burning] Qu’en mon cuer ha espris et soustenu [Which Love in my heart has set ablaze] Motetus: Helas! ou sera pris confors [Alas! where shall comfort be seized] Pour moy qui ne vail nes que mors [For me, fit for nothing but death]
Triplum: Amours, et s’a la joie retenu [And stoked; and so She has held back the joy] D’Espoir qui doit attemprer celle ardure [Of Hope, who should damp down this burning] Motetus: Quant riens garentir ne me puet [Since nothing can protect me]
Triplum: Las! se le feu qui ensement l’art dure [Alas! should the fire last that burns it this way] Mes cuers sera tous bruis et estains [My heart will be all burnt to ashes] Qui de ce feu est ja nercis et tains [Blackened and stained as it is already by this fire] Pour ce qu’il est fins, loiaus et certains [Just because it is pure, loyal and trustworthy] Si que j’espoir que deviéz yert, ains [And so I expect it will perish before] Motetus: Fors ma dame chiere, qui vuet [Except my dear lady, who wishes] Qu’en desespoir muire, sans plus [Me to die in despair, and that’s all]
Triplum: Que Bonne Amour de merci l’asseüre [Good Love assures it of mercy] Par la vertu d’Esperance seüre [Through the virtue of certain Hope] Car pour li seul, qui endure mal maint [Since for my heart alone, enduring many trials] Motetus: Pour ce que je l’aim plus que nuls [Because I love her more than anyone else] Et Souvenir, pour enasprir [And Imagination, to make more deadly]
Triplum: Pitié deffaut ou toute biauté maint [Pity lacks where perfect beauty dwells] Durtés y regne et Dangiers y remaint [There Harshness reigns and Resistance resides] Desdains y vit et Loyautés s’i faint [Disdain lives in that place, and Loyalty grows weak] Et Amours n’a de li ni de moy cure [And Love cares not for it or me] Motetus: L’ardeur de mon triste desir [The burning of my sad desire] Me moustre adés sa grant bonté [Constantly shows me her great goodness]
Triplum: Joie le het, ma dame li est dure [Joy hates it, my lady is harsh to it] Et, pour croistre mes dolereus meschiés [And, to increase my painful suffering] Met dedens moy Amours, qui est mes chiés [Love, my master, plants within me] Un desespoir qui si mal entechiés [A despair so diseased] Motetus: Et sa fine vraie biauté [And her perfect true beauty] Qui doublement me fait ardoir [Which doubles my burning] Einsi, sans cuer et sans espoir [And so, lacking heart and hope]
Triplum: Est que tous biens ha de moy esrachiés [That it has bereft me of all good] Et en tous cas mon corps si desnature [And anyway so alienates my body from its nature] Qu’il me convient morir malgré Nature [That I must die in spite of Nature] Motetus: Ne puis pas vivre longuement [I cannot live long] N’en feu cuers humeins nullement [Nor can a human heart in any way] Ne puet longue duree avoir [Survive for very long in fire]
[English: R Barton Palmer © 2025]
Written by: Guillaume de Machaut

