制作

出演艺人
伊恩・博斯特里奇
伊恩・博斯特里奇
男高音
格雷厄姆 · 约翰逊
格雷厄姆 · 约翰逊
钢琴
作曲和作词
弗朗茨・舒伯特
弗朗茨・舒伯特
作曲
威廉穆勒Wilhelm Müller
作词
制作和工程
Mark Brown
Mark Brown
制作人

歌词

Ich hört’ ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
Ich weiss nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich musste auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer heller rauschte,
Und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Strasse?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag’ ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.
Lass singen, Gesell, lass rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
Wilhelm Müller (1794-1827)
Translation:
I heard a little brook babbling
from its rocky source,
babbling down to the valley,
so bright, so wondrously clear.
I know not what came over me,
nor who prompted me,
but I too had to go down
with my wanderer’s staff.
Down and ever onwards,
always following the brook
as it babbled ever brighter
and ever clearer.
Is this, then, my path?
O brook, say where it leads.
With your babbling
you have quite befuddled my mind.
Why do I speak of babbling?
That is no babbling.
It is the water nymphs singing
as they dance their round far below.
Let them sing, my friend; let the brook babble
and follow it cheerfully.
For mill-wheels turn
in every clear brook.
English: Richard Wigmore © 2005
Written by: Franz Schubert, Wilhelm Müller
instagramSharePathic_arrow_out

Loading...