音乐视频

音乐视频

制作

出演艺人
Göteborg Opera Orchestra
Göteborg Opera Orchestra
管弦乐队
Patrik Ringborg
Patrik Ringborg
指挥
Sabina Bisholt
Sabina Bisholt
女高音
作曲和作词
Erik Bøgh
Erik Bøgh
作词
Laura Netzel
Laura Netzel
作曲
制作和工程
Hasse Larsson
Hasse Larsson
录音工程师
Erik Nilsson
Erik Nilsson
录音工程师

歌词

French version:
La neige à gros flocons tombait
Et joyeuse une soeur chantait:
Au couvent les roses frisonnent.
Lorsque vint d’un tournoi sanglant
Un chevalier blessé, mourant,
Ecoutez les cloches qui sonnent.
Le preux à souffrir fut longtemps
Et la vie revient au printemps:
Au couvent les roses frisonnent.
À son chevet la Soeur priait
Mais en son coeur elle pleurait,
Entendez-vous les cloches qui sonnent.
Et lorsque la forêt reverdit
Pour son manoir le preux partit:
Au couvent les roses frisonnent.
Il chantait joyeux, joyeux dans les bois
Mais elle était seule et sans voix.
Écoutez les cloches qui sonnent
Quand l’été, quand l’été dora le côteau
Le preux prit femme en son château:
Au couvent les roses frisonnent.
Mais pour la mariée hélas la Soeur
Vient cueillir sa dernière fleur.
Écoutez les cloches qui sonnent
English translation:
The snow fell in large flakes
and the sister [nun] sang merrily.
In the convent the roses climb.
Then came, from a bloody tournament,
a wounded knight, near death.
Listen to the bells ringing.
The hero's suffering was prolonged
But life returned in the spring.
In the convent the roses climb.
The sister prayed at his bedside,
but in her heart she wept.
Do you hear the bells ringing?
And when the forest became green again
the hero set off for his castle.
In the convent the roses climb.
He sang merrily, merrily in the woods,
but she was alone and silent.
Listen to the bells ringing.
When the summer gilded the hills,
the hero married a woman in his castle.
In the convent the roses climb.
But sadly, the sister had to pick
her last flowers to give to the bride.
Listen to the bells ringing.
Written by: Erik Bøgh, Laura Netzel
instagramSharePathic_arrow_out

Loading...