積分
演出藝人
馬康 · 馬蒂諾
鋼琴
約翰 · 馬克 · 安斯利
男高音
詞曲
Jean Richepin
詩歌
加布里埃爾・佛瑞
作曲
Richard Stokes
翻譯
製作與工程團隊
Andrew Mellor
製作人
歌詞
Heureux qui meurt ici
Ainsi
Que les oiseaux des champs!
Son corps près des amis
Est mis
Dans l'herbe et dans les chants
Il dort d'un bon sommeil
Vermeil
Sous le ciel radieux
Tous ceux qu'il a connus
Venus
Lui font de longs adieux
À sa croix les parents
Pleurants
Restent agenouillés
Et ses os, sous les fleurs
De pleurs
Sont doucement mouillés
Chacun sur le bois noir
Peut voir
S'il était jeune ou non
Et peut avec de vrais
Regrets
L'appeler par son nom
Combien plus malchanceux
Sont ceux
Qui meurent à la mé
Et sous le flot profond
S'en vont
Loin du pays aimé!
Ah! pauvres, qui pour seuls
Linceuls
Ont les goëmons verts
Où l'on roule inconnu
Tout nu
Et les yeux grands ouverts
Happy he who dies here
Even
As the birds of the fields!
His body near his friends
Is laid
Amid the grass, amid the songs
He sleeps a good sleep
Crimson
Beneath the radiant sky
All those he has known
Are come
To bid him a long farewell
Relatives at his cross
Weeping
Remain kneeling
And his bones beneath the flowers
With tears
Are gently watered
On the black wood all
Can see
If he was young or no
And can with true
Regret
Call him by his name
How much more unfortunate
Are they
Who die at sea
And beneath deep waters
Drift
Far from their beloved land!
Ah! poor souls! whose only
Shroud
Is the green seaweed
Where they roll unknown
Unclothed
And with wide-open eyes!
Written by: Fauré, Jean Richepin