積分
演出藝人
馬庫斯 · 史坦茲
指揮
科隆古澤尼希管弦樂團
管弦樂團
Brandon Jovanovich
男高音
Ursula Maria Berg
樂團團長
詞曲
阿諾・荀白克
作曲
Robert Franz Arnold
翻譯
歌詞
Waldemar: Ross! Mein Ross! Was schleichst du so träg?
Nein, ich seh’s, es flieht der Weg
Hurtig unter der Hufe Tritten.
Aber noch stärker musst du eilen,
Bist noch in des Waldes Mitten,
Und ich wähnte, ohn’ Verweilen
Sprengt’ ich gleich in Gurre ein.
Nun weicht der Wald, schon seh’ ich dort die Burg,
Die Tove mir umschliesst,
Indes im Rücken uns der Forst
Zu finstrem Wall zusammenfliesst;
Aber noch wilder jage du zu!
Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
Über Flur sich weit und Moor!
Eh’ sie Gurres Grund erreichen,
Muss ich stehn vor Toves Tor.
Eh’ der Laut, der jetzo klinget,
Ruht, um nimmermehr zu tönen,
Muss dein flinker Hufschlag, Renner,
Über Gurres Brücke dröhnen;
Eh’ das welke Blatt—dort schwebt es—,
Mag herab zum Bache fallen,
Muss in Gurres Hof dein Wiehern
Fröhlich widerhallen …
Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
Nun falle, Blatt, magst untergehn:
Volmer hat Tove gesehn!
Translation:
Waldemar: Horse! My horse! Why this dragging pace?
No, I see that the road passes
swiftly beneath your hooves.
But you must go even faster,
you are still in the middle of the forest,
and I had fancied, by not dawdling,
I might already be at Gurre.
The forest thins, already I can see the castle
which surrounds my Tove;
meanwhile the wood behind us
merges to a wall of shadow.
But you must speed on even further!
Look! The forest shadows lengthen
all across moor and field!
Before they reach Gurre,
I must stand at Tove’s door.
Before that sound which now rings forth
ceases, never to be heard again,
your nimble hoofbeats, Racer,
must clatter over Gurre’s bridge;
before that withered leaf—there it hangs—
falls down into the stream,
your neighing must echo
jubilantly about Gurre’s yard …
The shadows lengthen, the sound dies away,
fall now, leaf, now you may die:
Volmer [Waldemar] has seen Tove!
Written by: Arnold Schoenberg